Yn eithaf grym y dwr

Yn eithaf grym y dwr,
  A'r tònau'n curo lawr,
Tywysog nefoedd yw fy Nhwr,
  A'm Ceidwad mawr;
Fe ddeil fy mhen i'r lan,
  Can's nerth i'r gwan yw Ef;
Pe'm dwg o'm
    cystudd yn y man,
  I deyrnas nef.

Am fod yr Iesu'n fyw,
  Byw hefyd fydd ei saint,
Er gorfod goddef poen a briw -
  Mawr yw eu braint!
Bydd melys glanio draw,
  'R ol bod o dòn i dòn,
Ac mi rof ffarwel maes o law
  I'r ddaear hon.

Fe geidw'r eiddo Ef,
  Dyogel fydd eu braint;
Rhydd wisgoedd glân
    a thlysau'r nef
  I'w siriol saint;
O ffrydiau'r gwynfyd gwiw,
  A llwyni heirdd y wlad.
A ffrwythau per paradwys Duw
  Cânt wir fwynhâd.
William Williams 1717-91

[Mesur: 6684D]

gwelir:
  Am fod fy Iesu'n fyw
  O dyred/tyred addfwyn Oen

In the utmost force of the water,
  And the waves beating down,
The Prince of heaven is my Tower,
  And my great Saviour;
He holds my head up,
  Since strength to the weak is he;
He will bring me from my
    affliction in a while,
  To the kingdom of heaven.

Since my Jesus is alive,
  Live also shall his saints,
Despite having to suffer pain and wound -
  Great is their privilege!
It will be sweet to land yonder,
  After being from wave to wave,
And I shall bid farewell soon
  To this earth.

He will keep his own,
  Safe shall be their privilege;
He will give clean garments
    and the jewels of heaven
  To his cheerful saints;
Of the blessed worthy streams,
  And the beautiful groves of the land,
And the sweet fruits of God's paradise
  They shall get truly to enjoy.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~